11月18日下午,人文学院MTI教育中心邀请合肥市资深翻译家、原合肥市外办翻译室主任、高级译审王冀皖老师给英语笔译专业研究生做徽文化外宣翻译讲座。
王冀皖老师拥有30多年的笔译、口译经验,出访50余国,为我国外事翻译工作做出了突出贡献,2005年被外交部授予荣誉证书。他翻译功力深厚,多次负责合肥市重大事件或重要场合的翻译工作,2019年被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。在讲座中,王老师以三次徽文化外宣翻译大赛---“文房四宝:传承笔尖上的中国”“亳州:千年文脉 薪火相传”“<池州:一池山水 千载诗城>”为例,对前三届翻译中出现的问题和不足进行了细致剖析,并提出了有效的翻译策略以提高译文质量。讲座内容主要包括对标题的处理、对汉语原句的三思、对字词的解码、对引用语及诗词的处理和对两个常错用词的分析等。王老师细致地讲解了各类注意事项,大到篇章段落布局、诗词引用,小到语法细节和标点符号使用等。
徽文化由徽州文化、淮河文化、皖江文化和庐州文化四个文化圈组成。为“讲好安徽故事,传播安徽声音”,发挥外事外语资源优势,自2019年起由安徽省翻译协会发起,联合省内各地市轮流举办徽文化外宣翻译大赛,每年宣传推介一个城市。举办此类比赛也是为发现和培养优秀翻译人才、提升全省外宣翻译水平。
人文学院MTI教育中心从去年开始组织学生参加比赛,并给予积极鼓励和支持。今天在座的同学们仔细聆听,时不时拍照记笔记。通过王老师细致讲解和充分的答疑解惑,同学们对第四届徽文化外宣翻译大赛有了更充分的了解和认识。大家表示要努力学习、不断提高翻译水平,认真备赛,争取取得比去年更好的成绩,以实际行动为向世界讲好新时代中国故事贡献青春力量。
(MTI教育中心2022级研究生 李睿供稿)